Kultura
PREVODITELJ S ENGLESKOG I SKANDINAVSKIH JEZIKA U SLATINI

M. Grundler: Radim nešto što će možda trajati dugo - desetljećima ili stoljećima
Objavljeno 20. ožujka, 2019.
SLATINA

Gradska knjižnica i čitaonica Slatina, u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevoditelja, organizirala je tribinu "Od izvornika do prijevoda" kao uvod u istoimenu putujuću izložbu DHKP-a. Riječ je o izložbi koja se od 2006. održava jednom godišnje i na kojoj članovi Društva izlažu prijevode koje su izradili od protekle izložbe, predstavljajući sebe i svoj rad. Voditelj tribine bio je magistar engleskog i švedskog jezika Mišo Grundler, Slatinčanin sa zagrebačkom adresom, književni, filmski i kazališni prevoditelj s engleskog, danskog, švedskog i norveškog jezika. Na jednostavan i razumljiv način Grundler je slatinskim učenicima i profesorima približio posao prevoditelja sa zamkama i čarima koje on donosi.

- Prevoditelji govore o prevoditeljskim postupcima, metodama, izazovima, zahtjevnostima i teškoćama prijevoda, i na taj način oni se osobno obraćaju čitateljima da im približe koliko je truda, vremena i rada uloženo u nastanak jednog prijevoda. Ako je prijevod dobar, čitatelj će zaključiti da je knjiga dobro napisana, da je pisac dobar, a ako taj prijevod negdje zapinje, ako se doima neprirodan, onda će možda potražiti tko je to preveo i zašto je taj prevoditelj tako griješio. Prevoditelji se žele predstaviti publici, jer inače su introvertirani, zatvoreni u četiri zida s računalom, pa jednom godišnje izlaze u javnost i predstavljaju se onima radi kojih rade to što rade - rekao je mladi prevoditelj.

Mišo Grundler rođen je 1988., u djetinjstvu zbog bolesti nije mogao trčati, igrati nogomet, nije se mogao igrati s drugim dječacima i bio je osuđen na boravak između četiri zida. S četiri godine naučio je čitati i već u predškolskoj dobi čitao je knjigu na dan.

- Imao sam samo knjigu kao nekakav svijet u koji sam mogao pobjeći. Tada se rodila ljubav prema njoj koja traje i danas. Možda zato i danas radije prihvaćam književne prijevode, čak i ako nisu dovoljno dobro honorirani, nego nekakav tehnički prijevod koji bi bio nešto bolje plaćen. Knjige sam oduvijek volio, a sada su mi postale život. Radim nešto što će možda trajati generacijama, desetljećima ili stoljećima, što će u mome prijevodu čitati neki srednjoškolac kad mene više ne bude. To je ono što me motivira da prevodim i dalje - kaže Grundler.

Sudski je tumač za engleski i švedski jezik te vanjski suradnik na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. P. Žarković
Za prijevod romana Proroci fjorda Vječnost nominiran je za prevoditeljsku nagradu Iso Velikanović
Možda ste propustili...
Najčitanije iz rubrike